4 errores fatales en la traducción legal
Cuando una palabra decide un litigio
En el ámbito legal, la precisión no es negociable; es una obligación. La traducción de documentos como contratos, poderes, declaraciones, dictámenes o documentos migratorios exige un nivel de exactitud que solo un experto con conocimiento jurídico y lingüístico puede garantizar.
Un error en la traducción legal de un solo término puede invalidar un contrato, comprometer una fusión o detener un proceso judicial o migratorio en México.
En LBTranslations, como Peritos Certificados ante el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México, sabemos exactamente dónde se encuentran estos puntos críticos. Aquí identificamos cuatro errores fatales que tu empresa debe evitar a toda costa.
Error #1: Ignorar el contexto jurídico del país de destino
El sistema legal mexicano (Derecho Civil) es fundamentalmente distinto al sistema legal estadounidense o británico (Common Law). La traducción literal de términos sin adaptar el contexto puede resultar en un documento que carece de significado legal.
Ejemplo Común: Traducir "Acta Constitutiva" simplemente como "Constitutive Act". Si bien es literal, un abogado en EE. UU. podría esperar el equivalente funcional como "Articles of Incorporation" o "Certificate of Formation", que refleja la naturaleza y función del documento dentro de su jurisdicción.
El Riesgo: Usar términos que no tienen un precedente o peso legal reconocido en la jurisdicción receptora puede anular la validez de un documento ante una corte o una autoridad gubernamental.
Error #2: Confundir la traducción simple con la traducción certificada (pericial)
Este es el error más común y costoso, especialmente en México. Muchas empresas contratan traductores generales por costo o velocidad, sin entender la implicación legal de la certificación.
El Requisito: Para la mayoría de los trámites ante notarios, tribunales, el Registro Público de la Propiedad o el Instituto Nacional de Migración (INM), se requiere la firma y sello de un Perito Traductor autorizado por el poder judicial.
La solución de LBTranslations: Una traducción simple no tiene validez oficial ante estas instituciones. Si el documento tiene un fin judicial, administrativo, notarial o migratorio, necesita un Perito. Nuestro estatus de Peritos Certificados por el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México y el Consejo de la Judicatura Federal te garantizan que tu traducción sea legalmente reconocida y aceptada.
Error #3: Desatender la consistencia en la nomenclatura de partes
En documentos largos como contratos de fusión y adquisición (M&A), convenios o documentos de due diligence, el mantener la consistencia en el uso de los nombres propios, razón social y roles de las partes es absolutamente crítico.
Problema de consistencia: Si una parte es llamada "El Cedente" en una cláusula y se traduce inconsistentemente como "The Assignor" y luego como "The Transferor" en la siguiente, se genera ambigüedad legal que puede ser explotada en un litigio.
Nuestra garantía de calidad: La traducción legal no permite sinónimos si el término original es específico. En LBTranslations, utilizamos glosarios terminológicos internos para cada proyecto, asegurando que un mismo concepto legal se traduzca siempre con la misma precisión técnica y contextual.
Error #4: Omitir o traducir incorrectamente los sellos, timbrados y formalidades
Los documentos legales en México contienen formalidades que no son texto continuo: sellos de notarios, apostillas, timbrados, marcas de agua y firmas. Un traductor no especializado puede pasarlos por alto o describirlos de manera incompleta.
El peligro en la certificación: Un documento traducido por un Perito debe reflejar fielmente todos los elementos del original, incluyendo la descripción de los sellos de la autoridad y cualquier firma contenida en el documento. Si la traducción del sello del Notario Público o del Registro Civil es incorrecta o se omite, el documento puede ser rechazado.
La diferencia profesional: Un traductor legal experto sabe cómo transcribir y describir estos elementos formales de manera que sean válidos para las autoridades receptoras, manteniendo la integridad legal del original.
La Traducción Legal Requiere Especialización y Certificación
Cuando el futuro de un litigio, la continuidad de un negocio o la residencia de un ejecutivo depende de un documento, la inversión en traducción legal especializada y certificada es un requisito, no un lujo.
LBTranslations combina el dominio lingüístico con la experiencia legal necesaria para darle validez a sus documentos en México. Evite rechazos y riesgos innecesarios.
¿Tienes un documento legal, corporativo o migratorio que requiere validez oficial en México o en el extranjero?
Contáctanos para una cotización inmediata y asegura la precisión jurídica de tus trámites.
Envíanos tu documento vía WhatsApp o correo electrónico para consulta:
(+52) 55 6116-8512 ⎯ contacto@lbtranslations.com.mx